Дублирование фильмов
Большинство мировых премьер кинофильм озвучивают англоязычные актеры, и если вы не имеете возможности посмотреть картину на языке оригинала, необходим перевод фильма. Существуют три способа перевода фильма, мультфильма или телесериала на другой язык, с целью последующей трансляции его в странах, не говорящих на оригинальном языке фильма.
Первое это субтитры. Субтитры это текстовое сопровождение видео, они могут быть как на языке оригинала, так и переводными. Для слабослышащих людей субтитры не только отражают реплики персонажей фильма, но и звуковые действия (шумит дождь, гремит гром, разматывается стрейч пленка, звонят в дверь). Многие предпочитают смотреть фильмы на языке оригинала с субтитрами, тем самым, улучшая знания языка. Для стран Европы это обычная практика, дублируют там только детские фильмы, так как дубляж стоит намного дороже субтитров.
Дублирование фильмов это перевод кинематографической или телевизионной продукции на язык отличный от оригинального. Различают дубляж трех видов.
— многоголосный, когда каждый персонаж фильма озвучивается отдельным актером или актрисой. Если фильм готовится к прокату в кинотеатрах страны, то допускается только такой уровень дублирования. Иногда впрочем, несколько ролей озвучивается актером-дублером, и отличить голоса под силу только узким специалистам.
— за всех мужчин в фильме говорит один актер, за всех женщин — одна актриса. Такой уровень дубляжа допустим в телевизионных фильмах или сериалах.
— Один актер озвучивает всех персонажей фильма. Подобного рода переводы характерны для пиратских и низкокачественных дисков с кинопродукцией.
Обычно фильмы дублируют таким образом, чтобы перевод соответствовал мимике и артикуляции персонажа, говорящего на экране. Соответствие оригинальному голосу по возрасту и темпераменту и месту нахождения (например голос слышится из подземелья) тоже обязательно для качественного дубляжа.
И, наконец, закадровое озвучивание. Это такой вид перевода фильмов, мультфильмов и прочей кинематографической и телевизионной продукции, когда переводная речь накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки. Закадровый перевод для документальных фильмов и телепередач обычно одноголосый. Бывает, что фильмы, которые не выходят в кинопрокат, в целях экономии средств, также озвучивают подобным образом, тогда перевод делают несколько актеров-дублеров.